<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春夜喜雨>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: PLEASED WITH RAIN ON A SPRING NIGHT>
<BookPage: 174>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
好雨知時節，
當春乃發生。
隨風潛入夜，
潤物細無聲。
野徑雲俱黑，
江船火獨明。
曉看紅濕處，
花重錦官城。
<End Poem>
<Translation>
A nice rain knows when to fall-Coming as a natural product of the
spring. Following the wind, it smoothly occupies the night And moistens
everything with soft and silent blessings. Dark are the clouds above
every country road; There is only one light coming from a slowly moving
boat. In the morning I shall see many red and wet pathces Of full and
heavy flowers everywhere in the City of Brocade.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A nice rain knows when to fall-
Coming as a natural product of the spring.
Following the wind, it smoothly occupies the night
And moistens everything with soft and silent blessings.
Dark are the clouds above every country road;
There is only one light coming from a slowly moving boat.
In the morning I shall see many red and wet pathces
Of full and heavy flowers everywhere in the City of Brocade.
<End Formatted Translation>